<<
>>

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, определяется цель и задачи исследования, устанавливается актуальность и новизна работы, дается харак­теристика методов и материала исследования, раскрываются основные поня­тия работы, определяются положения и результаты, выносимые на защиту, а также описывается структура диссертации.

В первой главе «Общие принципы и подходы к описанию вербаль­но-тактильных компонентов в английской диалогической речи» описы­ваются основные подходы к изучению вербально-тактильных единиц ан­глийского диалогического взаимодействия, определяется их место в интерак­тивном пространстве английского диалога и выделяются вербально­тактильные конструктивные образования диалогической интеракции.

Собранный эмпирический языковой материал позволил установить, что в английском диалогическом пространстве происходит распределение зон вербально-тактильного взаимодействия - зональных точек участников ан­глийской диалогической интеракции, среди которых представляется возмож­ным выделить: зону А - зону рук (37% или 6167 прикосновений в речи); зону В - зону головы и шеи (36% или 6000 прикосновений в речи); зону С - зону туловища и плеч (26 % или 4333 прикосновения в речи); зону D- зону ног (1% или 167 прикосновений в речи), а также направления участников вер­бально-тактильного взаимодействия - снизу вверх или сверху вниз.

Различая зональную интеракцию, участник английского диалога может идентифици­ровать вербально-тактильное действие и спрогнозировать дальнейшее согла­сованное взаимодействие. Таким образом, тактильные элементы английской диалогической речи выступают в качестве неких сигналов, способных каузи­ровать в ментальном пространстве участника диалогического общения спе­цифическую модель восприятия вербально-тактильных действий партнера.

Использование вербально-тактильных действий также сводится к про­явлениям различного рода эмоциональных состояний собеседника.

Эмоции, выступая основой вербально-тактильных действий в английском диалоге, маркируются посредством данных действий и отражают внутреннее состоя­ние участников взаимодействия, например: (диалогический фрагмент пред­ставлен из фильма «Dirty dancing»; примечание в скобках - Е.М.): "Doc!""Max!"(улыбка на лице) "Doc(протягивает руку, улыбка на лице, оживлен­ный взгляд), after all these years I finally got you up on my mountain "(здорова­ется за руку, второй рукой накрывает первую руку доктора). "How's the blood pressure?""I want you girls to know... if it were not for this man, I'd be standing here dead"(улыбка на лицах собеседников, оживленная речь) (Dirty dancing, 2013).

В ходе анализа исследуемого материала было установлено, что вербаль­но-тактильные единицы английского диалога способны выступать в качестве сигнальных компонентов единой системы вербально-тактильных отношений, то есть системы, в которой вербально-тактильные действия ее участников могут рассматриваться в качестве конструктивных образований. В такой си­

стеме участники вербально-тактильного взаимодействия используют вербаль­но-тактильные конструктивные образования не только с целью передать ин­формацию собеседнику, усилить отдельные речевые акты и слова, но и под­толкнуть на интуитивном (бессознательном) уровне партнера по взаимодей­ствию к ответным действиям и реакциям. Именно единое (неделимое) соот­ношение вербальных и тактильных элементов в речи позволяет раскрыть наиболее полные характеристики отдельных коммуникативных комплексов и проанализировать поведение собеседников, их степень влияния друг на друга посредством реализации определенных вербально-тактильных действий. В свою очередь, также представляется возможным рассматривать вербально­тактильные конструктивные образования в качестве неделимого вербально­тактильного конструкта, который выступает в качестве единицы вербально­тактильного взаимодействия. Такая единица влияет на выработку уровня неконфликтного и непротиворечивого взаимодействия участников английско­го диалогического обмена, на выбор интерактивной специфики и на создание согласованной атмосферы английского диалогического взаимодействия.

Во второй главе «Инвариантная модель комплексного вербально­тактильного конструктивного взаимодействия в условиях английского диалогического общения» дается характеристика базовой модели ком­плексного вербально-тактильного конструктивного взаимодействия, выявля­ются особенности проявления психоэмоционального статуса личности и уровня личной самооценки собеседников, описывается матрица вербально­тактильного поведения участников английской диалогической интеракции в базовой модели, выделяются и анализируются разновидности инвариантной модели комплексного вербально-тактильного конструктивного взаимодей­ствия собеседников в интерактивном пространстве английского диалога.

Выявлено, что вербально-тактильные действия участников английской диалогической интеракции могут расцениваться как действия по организации и управлению процессом передачи информации, в которых главный (исходящий) сигнал, выступающий в качестве вербально-тактильного поведения, должен формироваться на базе ответного действия партнера по английскому диалогу и выступать как регулятивный сигнал типового интерактивного взаимодействия. По этой причине любой диалог, в котором присутствуют не только вербальные элементы, но и, в частности, тактильные единицы, можно представить в виде общей фреймовой матрицы вербально­тактильного поведения его участников или инвариантной модели комплексного вербально-тактильного конструктивного взаимодействия собеседников в интерактивном пространстве английского диалога. Такая модель состоит из отдельных переменных (предпосылки, посылки, ориентация, полномочия, стратегии, контроль, приоритеты) и их характерных признаков, к которым будут относиться конкретные характеристики реализованных вербально-тактильных действий: эффективность отдельных использованных вербально-тактильных шагов собеседника, возможность / невозможность достижения поставленных целей

и задач, посредством реализации введенных вербально-тактильных действий, посылки и акцентирование контроля за действием и поведением собеседника.

Вместе с тем этапная очередность реализуемых вербально-тактильных действий (ходов) позволяет равномерно перейти от первоначальной фазы (начала) английского диалога, на которой происходит предварительное обдумывание выбранной стратегии и оценка будущих вербально-тактильных действий собеседника, к реализации основной линии ведения диалога и конкретной реализации выбранных целей и задач. Собеседник имеет право корректировать определенные вербально-тактильные действия в случае коммуникативных сбоев и неудач, ориентируясь на выбранную заранее поэтапную программную последовательность вербально-тактильных шагов в английской диалогической интеракции. Очевидно, что специфика вербально­тактильного поведения участников диалогического взаимодействия будет определяться спецификой самого акта вербально-тактильной интеракции, развертывающегося в виде определенной программы диалогических ходов- цепочек (последовательности вербально-тактильных действий в английском диалоге). Соответственно, реализация фреймового сценария будет происходить в рамках двух основных групп моделей английской диалогической интеракции: модели комфортно-психологического общения и модели дискомфортно-психологического общения. В рамках отмеченных моделей важную роль для достижения глобальной цели играет специфика вербально-тактильного поведения собеседника, а также многообразие социопсихологических факторов, охватывающих весь контекст разновид­ностей инвариантной модели комплексного вербально-тактильного кон­структивного взаимодействия собеседников в интерактивном пространстве английского диалога, где сопричастность партнеров к реализации согласованного взаимодействия позволяет выявить отличительные черты вербально-тактильного поведения собеседников и классифицировать разновидность такого поведения, которое будет реализовываться в рамках определенного типового иллокутивного акта.

В частности, ритуальная модель вербально-тактильного поведения ис­пользуется, когда необходимо руководствоваться определенными нормами, правилами и стандартами поведения, предписанными диалогическим взаи­модействием, например: "Good-night!" said Florence, running up to Solomon. "You have been very good to me". Old Sol was quite delighted, and kissed her like her grand-father. "Good-night, Walter! Good-bye!" said Florence. "Good-bye!" said Walter, giving both his hands (Dickens, 1955: 121, V.I). Специфика реали­зации вербально-тактильных компонентов в рамках данной модели во мно­гом определяется уровнем их приспособляемости к условиям интерактивного взаимодействия и заинтересованностью в дальнейшем сотрудничестве парт­неров по диалогу. Не последнюю роль в этом процессе играет и психологи­ческая подготовленность партнера к организации различных типов вербаль­но-тактильного взаимодействия, которая служит основой мотивационного влияния на адресата вербально-тактильного сообщения.

К характерным переменным и признакам отмеченной модели относят­ся: предпосылки (необходимость формального отношения между собеседни­ками, предписанного нормами, правилами и стандартами вербально­тактильного поведения в обществе); посылки (сглаживание противоречий между партнерами по английскому диалогу, «формальное вербально­тактильное взаимодействие», взаимное желание по достижению и реализа­ции общей цели); ориентация (поддержание равновесия и достижение при­емлемой для всех сторон цели); полномочия (основанные на иерархии, ста- тусности и правах инициатора английского диалога и адресата вербально­тактильного сообщения); стратегии (стандартные стратегии реализации акта вербально-тактильной интеракции (в рамках своих прав)); контроль (вся дея­тельность собеседников в виде последовательных вербально-тактильных со­общений (ходов) направлена на достижение заранее запланированной цели); приоритеты (контроль за реализацией вербально-тактильных действий ос­нован на статусных отношениях собеседников; допускаются небольшие от­клонения в вербально-тактильном поведении партнеров по реализации наме­ченной цели; демонстративные показатели акта вербально-тактильной ин­теракции, заинтересованность, личностные оценки партнеров; акцентирова­ние внимания на положительной оценке вербально-тактильных действий со­беседников посредством реализации вербально-тактильного поведения ини­циатора взаимодействия в речевом акте «благодарность»).

Доминантные вербально-тактильные действия инициатора английской диалогической интеракции (И) в рамках указанной модели на разных уров­нях вербально-тактильного взаимодействия партнеров будут различны и ва­рьируются в зависимости от намеченных целей, способности и заинтересо­ванности адресата вербально-тактильного сообщения (А) в достижении ре­зультирующего эффекта (обоюдного для обоих участников английской диа­логической интеракции). Так, например, на уровне И-1 - А-1 инициатор вза­имодействия стремится пробудить интерес собеседника к дальнейшему вер­бально-тактильному взаимодействию. На уровне И-2 - А-2 адресант, поэтап­но продвигаясь к решению поставленных целей и задач и используя вербаль­но-тактильные компоненты, поддерживает своего партнера и укрепляет ин­терес к дальнейшему вербально-тактильному взаимодействию. На уровне И- 3 - А-3 инициатор вербально-тактильного взаимодействия показывает, насколько он учитывает мнение собеседника посредством использования вербально-тактильных действий. Он демонстрирует ответственность в со­вершении тех или иных действий. Уровень И-4 - А-4 характеризуется стан­дартным набором вербально-тактильных действий, используемых инициато­ром с целью демонстрации доминантной роли в английском диалоге и с це­лью осуществления контроля за деятельностью собеседника. Важно учиты­вать, что такие вербально-тактильные действия не вызывают отказ партнера к продвижению к конечной цели. Уровень И-5 - А-5 во многом отличается от предыдущих уровней. На нем доминантные вербально-тактильные действия инициатора сведены к формальным диалогическим действиям (не затрагива­

ющим суть диалога) - служат формальным выражением заинтересованности к продвижению к общей цели.

Установлено, что суггестивная (манипулятивная) модель вербально­тактильного поведения призвана оказывать воздействие на участников ан­глийской диалогической интеракции с целью изменить личностную установ­ку адресата вербально-тактильного сообщения и его мотивацию ценностных ориентаций, например: What, are you coming, Watson?" he asked, looking at me in a curious way. "That depends on whether you are going on the moor" said I. "Yes, I am.""Well, you know what my instructions are. I am sorry to intrude, but you heard how earnestly Holmes insisted that I should not leave you, and especial­ly that you should not go alone upon the moor." Sir Henry put his hand upon my shoulder with a pleasant smile. "My dear fellow" said he, "Holmes, with all his wisdom, did not foresee some things which have happened since I have been on the moor. You understand me? I am sure that you are the last man in the world who would wish to be a spoil-sport. I must go out alone." It put me in a most awkward position. I was at a loss what to say or what to do, and before I had made up my mind he picked up his cane and was gone (Doyle, 2006: 144). Выбирая нужную форму вербально-тактильного взаимодействия с партнером по английскому диалогу, инициатор может успешно преодолеть коммуникативные рассогла­сования, разногласия и неудачи. Тем самым, он может осуществить главную цель -воздействовать на адресата вербально-тактильного сообщения, изме­нив его личностную установку и мотивацию ценностных ориентаций.

К характерным переменным и признакам отмеченной модели относят­ся: предпосылки (существующие изначально или возможные противоречия между собеседниками в оценке определенных событий и перспектив по до­стижению результирующего положительного эффекта); посылки (сглажива­ние противоречий между партнерами по английскому диалогу, поддержание равновесия между собеседниками путем использования вербально­тактильных действий); ориентация (поддержание равновесия и достижение приемлемой для всех сторон цели); полномочия (основанные на авторитетно­сти инициатора вербально-тактильного взаимодействия и доверия к нему партнера по английскому диалогу); стратегии (непосредственное соучастие (коррекция и уточнение) в реализации суггестивного воздействия на адресата вербально-тактильного сообщения путем использования вербально­тактильных компонентов английского диалога); контроль (вся деятельность направлена на достижение заранее запланированной цели); приоритеты (контроль за реализацией вербально-тактильных действий, основанный на доверительных отношениях собеседников; подавление конфликтных, проти­воречивых и рассогласованных вербально-тактильных действий адресата пу­тем вербально-тактильного воздействия с целью нарушения личного про­странства собеседника; планирование достижения результата, выбор типово­го сценария и непосредственное руководство этапной реализацией ком­плексных действий партнером по диалогу; демонстративная уступка инициа­тивы, полномочий и ответственности; акцентирование общего интереса и вы­годы при достижении нужного для суггестора результата).

В рамках представленной модели доминантные вербально-тактильные действия инициатора на разных уровнях взаимодействия различны и варьи­руются в зависимости от намеченных целей и заинтересованности адресата вербально-тактильного сообщения в достижении нужного для инициатора эффекта. На уровне И-1 - А-1 инициатор вербально-тактильного взаимодей­ствия, осуществляющий суггестивное воздействие на адресата вербально­тактильного сообщения, должен предложить определенный сценарий по до­стижению результирующего эффекта. Его деятельность должна начинаться с указания моментов согласованного взаимодействия, которое может вызвать неприятие или возражения со стороны собеседника. На этом уровне инициа­тор должен пробудить интерес партнера посредством использования вер­бально-тактильных действий к дальнейшему взаимодействию. Вербально­тактильное поведение суггестора на уровне И-2 - А-2 маркируется стратеги­ческой доминантой «убедить». Адресат вербально-тактильного сообщения не должен критически воспринимать точку зрения инициатора взаимодей­ствия. Главная задача для инициатора - убедить, напомнив о важности при­нимаемого решения. Инициатору вербально-тактильного взаимодействия также важно укрепить уверенность собеседника в его возможностях, под­держать его интерес. На уровне И-3 - А-3 адресат вербально-тактильного со­общения показывает, насколько он учитывает позицию собеседника. Адресат осуществляет совместную интерактивную деятельность, настаивая и акцен­тируя внимание партнера на осуществлении выгодных для обеих сторон це­лей интеракции. На этом уровне важно мотивировать собеседника и следить за его ответными вербально-тактильными действиями. Необходимо также повышать интерес у партнера по английскому диалогу посредством исполь­зования вербально-тактильных действий, показывая то, что инициатор вер­бально-тактильного взаимодействия разделяет с собеседником ответствен­ность за использованные ранее вербально-тактильные действия. Уровень И-4 - А-4 характеризуется определенным набором вербально-тактильных дей­ствий, используемых инициатором вербально-тактильного взаимодействия с целью демонстрации доминантной роли в английском диалоге и с целью осуществления контроля за действиями собеседника. Уровень примечателен тем, что на нем инициатор демонстративно показывает формальную переда­чу своих полномочий адресату вербально-тактильного сообщения.

Отмечено, что экспрессивная модель вербально-тактильного поведения используется, когда необходимо передать конкретные чувства, переживания и намерения партнера посредством использования вербально-тактильных действий, например: "I'll take charge of everything. I’ll do Just what you would do. Lord bless you, don’t you think I know? I’ve been the mother of seven and lost three. Don’t you think I understand? " Jennie put her head on her big, warm shoul­der one day and cried. Mrs. Davis cried with her. "I understand” she said. "There, there, you poor dear. Now you come with me." And she led her to her sleeping­room (Dreiser, 2004: 331). Данная модель также призвана сформировать опре­деленные установки в рамках сложившегося тематического пространства ан­глийского диалога. Важно отметить, что такие установки заранее выгодны

инициатору вербально-тактильного взаимодействия и базируются на эмоци­ональной восприимчивости собеседника, его эмоциональном состоянии и психоэмоциональном настрое. В рамках реализации данной модели вербаль­но-тактильное взаимодействие с партнером будет выстраиваться с учетом его индивидуального восприятия и особенностей его дальнейшего поведения. Данное взаимодействие не должно быть обусловлено авторитарными дей­ствиями со стороны инициатора, а наоборот должно сводиться к заинтересо­ванности партнера в диалогической интеракции. Тем не менее, в актах де­структивной направленности инициатор должен не только ограничиваться системой координат экспрессивного вербально-тактильного поведения, но и включать в диалогическую интеракцию вербально-тактильные компоненты как показатели системного взаимодействия, которые способны воздейство­вать на партнера, изменяя его эмоциональное и психическое состояния.

К характерным переменным и признакам указанной модели относятся: предпосылки (необходимость решить поставленные задачи на пути к наме­ченной цели, с одной стороны. С другой стороны, неуверенность адресата вербально-тактильного сообщения, его нежелание решать поставленные цели и задачи, использовать ответные вербально-тактильные действия, вносить личностный вклад в развитие инициативы партнера вербально-тактильного взаимодействия); посылки (явные или скрытые противоречия между партне­рами по английскому диалогу); ориентация (на эмоциональную сферу адре­сата); полномочия (основанные на правах инициатора вербально-тактильного взаимодействия, допускается смещение «статусности» инициатора в пользу адресата вербально-тактильного сообщения в речевых актах утешение, успо­коение); стратегии (непосредственное соучастие в реализации намеченных целей и задач, посредством корректировки действий вербально-тактильного порядка); контроль (ориентация на личность собеседника, используемые вербально-тактильные компоненты английского диалога не должны наносить ущерба поставленным задачам и общей цели взаимодействия; в соответствии с иллокутивным типом); приоритеты (контроль за реализацией вербально­тактильных действий со стороны инициатора комплексного взаимодействия; демонстративные показатели акта вербально-тактильной интеракции: заин­тересованность, личностные оценки).

В рамках реализации экспрессивной модели вербально-тактильного поведения инициатор должен учитывать, что: на уровне И-1 - А-1 партнер проявляет себя как неспособный решать поставленные задачи и продвигаться к намеченной цели. Основные вербально-тактильные действия инициатора должны сводиться к пробуждению интереса у партнера. В актах соучастной направленности адресату вербально-тактильного сообщения необходимо ис­пользовать «положительные элементы английского диалога» - спокойные прикосновения в диалогической речи. Например, утешить собеседника и вместе с этим позволить ему выйти из того эмоционального состояния, в ко­тором он находится. Такие вербально-тактильные действия, могут вызвать неприятие или возражение, а собеседник может остаться, погруженный в свое эмоциональное состояние. В актах деструктивной направленности парт­

нер по английскому диалогу изначально не принимает вербально-тактильные действия собеседника и стремится избежать такого взаимодействия. В таком случае инициатору необходимо уточнить аспекты совместной деятельности - убедить адресата вербально-тактильного сообщения затратить усилия на осуществление выбранной цели. На уровне И-2 - А-2 собеседники готовы к вербально-тактильному взаимодействию. На данном уровне происходит «стандартное / типовое» сценарное вербально-тактильное взаимодействие. Каждый из партнеров по английскому диалогу вносит определенный вклад в развитие отношений. Для инициатора вербально-тактильного взаимодей­ствия необходимо поддерживать такую интеракцию. Важно не нарушить «типовое» взаимодействие. На этом уровне адресат воспринимает любые вербально-тактильные действия собеседника как соответствующие данному уровню (так как он изначально готов к вербально-тактильному взаимодей­ствию). Любые «неправильные» вербально-тактильные действия инициатора могут привести к коммуникативному сбою или провалу. В актах соучастной направленности это могут быть любые «резкие» прикосновения (шлепки, толчки, удары) в диалогической речи, а в актах деструктивной направленно­сти это могут быть «мягкие и спокойные» прикосновения в диалогической речи собеседника. Тем не менее, большое количество прикосновений, ис­пользуемых собеседником в речи, может привести к коммуникативному сбою и спровоцировать коммуникативный провал дальнейшего взаимодей­ствия партнеров. Соответственно, на данном уровне инициатору вербально­тактильного взаимодействия важно правильно выбирать и реализовывать вы­бранную стратегию, вовремя подстраиваясь к малейшим отклонениям.

В третьей главе «Фреймовая организация комплексного вербаль­но-тактильного конструктивного взаимодействия в интерактивном про­странстве английского диалога» выделяются ролевые характеристики участников английской интеракции, уровни фреймовой организации ком­плексного вербально-тактильного конструктивного взаимодействия, особен­ности реализации коммуникативной тактики и стратегии, выделяется пресу- ппозиционная основа актов вербально-тактильной интеракции и исследуется фреймообразующая роль комплексных вербально-тактильных конструктив­ных действий в английском диалоге.

Отмечается, что в акте вербально-тактильной интеракции компоненты фрейма постоянны и должны учитываться как социально-ролевые проявле­ния английского диалога, его составляющие. Каждый конкретный коммуни­кативно-прагматический тип комплексного вербально-тактильного конструк­тивного взаимодействия взаимообусловлен и взаимосвязан с различными компонентами английского диалога. Такая взаимосвязь отражается на прояв­лении определенных типов вербально-тактильных действий, подчиненных конкретным иллокутивным сценариям заданных речевых актов. Любой вер­бально-тактильный шаг партнера по английскому диалогу (или блок подоб­ных шагов) выступает в качестве интерактивной единицы с определенной иллокутивной функцией. Вербально-тактильное действие (как отдельно взя­

тый шаг диалогического взаимодействия) направлено на обеспечение целе­вой реализации коммуникативной установки и на формирование фрейма.

Установлено также, что в системе комплексного конструктивного вза­имодействия пресуппозиционный базис успешного согласованного взаимо­действия составляют различные интерактивные знания, которыми обладает участник английской интеракции перед началом взаимодействия (иллоку­тивные знания, языковые знания, энциклопедические знания, ситуативные знания, регулятивные знания, манифестационные знания и т.д.). Такие пре- суппозиционные знания представляют собой информацию об актах вербаль­но-тактильной интеракции, которые указывают собеседникам на знания о це­лях, на знания о коммуникативно-социальных последствиях, связанных с ре­ализацией различных вербально-тактильных действий. По этой причине акт вербально-тактильной интеракции обладает интерактивной природой и функционирует в соответствии с определенными условиями заданного типо­вого пространства иллокутивного фрейма, а инициатор и адресат вербально­тактильного сообщения подчиняются конкретным условиям типового илло­кутивного акта. В зависимости от условий реализации конкретного акта вер­бально-тактильной интеракции такие функциональные условия могут варьи­роваться и обладать определенным набором конституентов.

В частности, комплексный коммуникативный фрейм формального ти­па находит отражение в контактивно-регулятивных иллокутивных типах вза­имодействия, то есть такие речевые акты как приветствия, благодарности, прощания и т.д., например: "Thank you" returned the child, kissing her cheek "you are always kind to me and it is a pleasure to talk to you. I can speak to no one else about him, but poor Kit. I am very happy still, I ought to feel happier perhaps than I do, but you cannot think how it grieves me sometimes to see him alter so"(Dickens, 1952: 62). Данные иллокутивные типы вербально-тактильного вза­имодействия, как правило, сопряжены с проявлением формальных чувств и эмоций по отношению к собеседнику. Реализация вербально-тактильных действий в английском диалоге в формальном типе взаимодействия помогает участникам демонстрировать отношения, а также усиливать некоторые пока­зателииллокутивных актов.

К основным функциональным условиям реализации комплексного коммуникативного фрейма формального типа относятся (где «р» - некото­рый фрагмент действительности): 1) возможно, что существует некое поло­жение дел по поводу (р); 2) инициатор вербально-тактильного взаимодей­ствия предполагает, что адресат солидарен (един) по поводу (р) с инициато­ромвзаимодействия; 3) инициатор диалогического взаимодействия убежден, что адресат вербально-тактильного сообщения солидарен (един) при демон­страции отношения инициатору по поводу (р); 4) инициатор вербально­тактильного взаимодействия, демонстрируя отношение по поводу (р), соли­дарен (един) с адресатом вербально-тактильного сообщения; 5) инициатор взаимодействия действительно хочет удовлетворить ожидание адресата вер­бально-тактильного сообщения по поводу (р); 6) инициатор вербально­тактильного взаимодействия каузирует последующее вербально-тактильное

действие, которое он ожидает от адресата в рамках типового тематического пространства английского диалога и признает солидарность (единение) с ад­ресатом вербально-тактильного сообщения по поводу (р).

Комплексный коммуникативный фрейм вопросно-ответного типа находит отражение в рамках реализации директивного коммуникативно­прагматического типа на базе интерактивной иллокутивной функции, напри­мер: "What cause?" he asked, bending over her and smoothing her plump arms with his brown hands. "Oh, no definite cause, perhaps. You are a cause in your­self (Dreiser, 1957: 338). Функционально-семантическое представление (ФСП) фреймовой структуры данного фрейма обладает определенной синтаксиче­ской структурой (вопросительные высказывания по форме, сопровождающи­еся вербально-тактильными элементами), содержанием (инициатору вер­бально-тактильного взаимодействия необходима информация, которой обла­дает адресат), целенаправленностью (необходимой информацией для иници­атора взаимодействия) и особенностями каузации адресата вербально­тактильного сообщения (связаны с параметрами реализации предваритель­ных условий взаимодействия и функциональными условиями развертывания сценарного типа данного взаимодействия).

К основным функциональным условиям реализации комплексного коммуникативного фрейма вопросно-ответного типа относятся (где «р» - не­который фрагмент действительности): 1) инициатор комплексного вербаль­но-тактильного взаимодействия каузирует адресата проинформировать его по поводу (р), р - любое; 2) инициатор взаимодействия считает, что адресат вербально-тактильного сообщения в состоянии информировать инициатора вербально-тактильного взаимодействия по поводу (р); 3) инициатор вербаль­но-тактильного взаимодействия полагает, что если он не спросит и не ис­пользует вербально-тактильное действие, то адресат не проинформирует его по поводу (р); 4) у инициатора вербально-тактильного взаимодействия есть потребность в получении информации по поводу (р); 5) инициатор вербаль­но-тактильного взаимодействия действительно хочет получения информации по поводу (р); 6) инициатор вербально-тактильного взаимодействия каузиру­ет последующее вербально-тактильное действие, которое он ожидает от ад­ресата в рамках типового тематического пространства английского диалога.

Комплексный коммуникативный фрейм эмотивного типа представлен достаточно широким набором речевых актов (упреки, сожаления, прощения, порицания, извинения, осуждения, обвинения, угрозы, требования и т.д.), в котором используются вербально-тактильные действия, например: Tears of fright and hysteria streamed down her face as she finally gave way under the long strain. She beat on his chest with her fists and screamed again: "I will! I will! If I have to walk every step of the way!" Suddenly she was in his arms, her wet cheek against the starched ruffle of his shirt, her beating hands stilled against him. His hands caressed her tumbled hair gently, soothingly, and his voice was gentle too. So gentle, so quiet, so devoid of mockery, it did not seem Rhett Butler 's voice at all but the voice of some kind strong stranger who smelled of brandy and tobacco and horses, comforting smells because they reminded her of Gerald. "There, there, dar­

ling,” he said softly. "Don ,t cry. You shall go home, my brave little girl. You shall go home. Don ,t cry." She felt something brush her hair and wondered vaguely through her tumult if it were his lips. He was so tender, so infinitely soothing, she longed to stay in his arms forever. With such strong arms about her, surely nothing could harm her. He fumbled in his pocket and produced a handkerchief and wiped her eyes (Mitchell, 2004: 93, B. 2). Представленный тип комплексного комму­никативного фрейма относится к репрезентативной, интерактивной и консти­тутивной иллокутивным функциям. Вербально-тактильные действия участ­ников данного фрейма отвечают всем параметрам и условиям диалогическо­го взаимодействия по общим показателям. В некоторых актах вербально­тактильной интеракции такие параметры и условия подвергаются значитель­ным изменениям посредством введения вербально-тактильных действий в диалог. ФСП фреймовой структуры эмотивного типа актуализируется в виде вербально-тактильного сообщения и обладает определенной синтаксической структурой, содержанием, целенаправленностью действия.

К основным функциональным условиям реализации указанного фрейма относятся следующие условия: 1) возможно, что существует некоторое по­ложение дел по поводу (р); 2) инициатор вербально-тактильного взаимодей­ствия предполагает, что, если он предпочтет сделать запрос по поводу (р), то адресат вербально-тактильного сообщения воспримет вербально-тактильные действия инициатора. Отношение адресата сообщения к инициатору взаимо­действия положительное; 3) инициатор вербально-тактильного взаимодей­ствия убежден, что, адресат в состоянии воспринять вербально-тактильные действия инициатора взаимодействия. Отношение адресата сообщения к инициатору английского диалогического взаимодействия возможно не поло­жительное; 4) адресат комплексного вербально-тактильного сообщения де­монстрирует своим вербально-тактильным поведением инициатору взаимо­действия, что он обеспокоен по поводу (р); 5) инициатор вербально­тактильного взаимодействия ручается и признает, что он обеспокоен по по­воду (р); 6) инициатор взаимодействия намеревается каузировать своими вербально-тактильными действиями решение адресата по поводу (р). Отно­шение адресата вербально-тактильного сообщения к инициатору взаимодей­ствия возможно положительное или отрицательное.

В четвертой главе «Построение типологии комплексных вербаль­но-тактильных регулятивных действий и способы их манифестации в английском диалогическом пространстве» описывается вербально­тактильный конструкт, вводится вербально-тактильный регулятив как ком­плексная единица английской диалогической интеракции, выявляются осо­бенности реализации вербально-тактильного конструкта в интерактивном пространстве английского диалога, выделяется функциональная специфика вербально-тактильных регулятивов в английском диалоге и анализируются типовые средства вербальной манифестации отмеченных регулятивов.

Собранный для анализа языковой материал показал, что вербально­тактильное конструктивное взаимодействие выстраивается в регулятивном пространстве, где в пределах целевого содержания процесса английской диа-

логической интеракции различные формы поведенческих реакций ее участ­ников становятся разновидностями реализаций регулятивов - внутренних «программных баз» говорящего субъекта. По аналогии с регулятивом (как более широким понятием) представляется возможным вычленить более «мелкую» (мельчайшую) единицу коммуникативно-дискурсивного простран­ства актов английской диалогической интеракции - вербально-тактильный регулятив (ВТР). В диалогической речи данный регулятив способствует формированию определенных вербально-тактильных диалогических дей­ствий с целью организации, направления, уточнения и внесения корректиро­вок и изменений в диалогический процесс путем порождения в ментальном пространстве участников английской диалогической интеракции аналогов («копий») ситуаций, в рамках которых обмен диалогическими действиями- практиками приводит к результирующему коммуникативному эффекту.

В диалогическом пространстве актов вербально-тактильной интерак­ции ВТР реализуется посредством действий тактильного порядка в диалоги­ческой речи. Тактильные действия могут передаваться следующими глагола­ми: to catch, to embrace, to grasp, to kick, to kiss, to pat, to press, to put, to seize, to shake, to take, to touchи т.д. Набор таких глаголов достаточно разнообразен и варьируется по силе воздействия на адресата, цели и задаче. Вербально­тактильный регулятив реализует себя на поверхностном уровне в виде типо­вых моделей вербально-тактильных проявлений и на содержательном уровне в виде зафиксированного в ментальном пространстве субъекта вер­бально-тактильного взаимодействия ФСП знаний об опыте использования форм типового вербально-тактильного поведения собеседников в определен­ных ситуациях английского диалогического взаимодействия. Схематично от­ношение поверхностного уровня реализации вербально-тактильного регуля- тива к содержательному уровню в семиотическом пространстве английской диалогической интеракции будет выглядеть следующим образом:

25

Установлено, что при фиксации эмоциональной «глубины» прагмати­ческого воздействия представляется возможным рассматривать вербально­тактильный регулятив как композитное (целостное, единое) образование коммуникативно-дискурсивного пространства актов вербально-тактильной интеракции или вербально-тактильный регулятивный конструкт, которой будучи вплетенным говорящим субъектом в речевые и - шире - коммуника­тивные акты, выступает в качестве диалогорегулятивной единицы интерак­тивного взаимодействия. Контрарный тип мерностей взаимоотношения внут­ри данного конструкта показывает, как участник английской диалогической интеракции самостоятельно выбирает ориентационные формы вербально­тактильных действий и производит (находит) отсчет для себя и своей дея­тельности. Таким образом, вербально-тактильный регулятивный конструкт представляет собой определенный тип отношений между контрарными (ан­тонимическими) понятиями такого плана как эмоциональное комфортное и дискомфортное состояния. При движении от комфортного к дискомфортно­му состоянию на континууме содержания такого конструкта будет располо­жено среднее понятие в качестве промежуточного звена и отображать нейтральное отношение собеседника (то есть такое звено не затрагивает ни положительные, ни отрицательные переживания собеседника):

Пояснение: схема представляет условно разделенные чертой две части: левая часть соответствует комфортному эмоциональному состоянию участ­ника английского диалогического взаимодействия (К); правая часть отобра­жает дискомфортное эмоциональное состояние партнера по интеракции (Д); промежуточное звено (Н) - нейтральное отношение адресата вербально­тактильного сообщения к комплексной деятельности инициатора взаимодей­ствия; стрелками обозначены схемы движения возможных (потенциальных) диспозиций эмоционального состояния инициатора вербально-тактильного взаимодействия и адресата вербально-тактильного сообщения в тематиче­ском пространстве актов вербально-тактильной интеракции.

В ходе анализа эмпирического материала также удалось установить, что функциональная специфика вербально-тактильного регулятива определя­ется намерениями и установками участников английского диалога, взаимоот­ношением собеседников, степенью их заинтересованности в дальнейшем со­гласованном взаимодействии на пути к продвижению поставленных целей и задач. Следовательно, вербально-тактильные регулятивы как единицы диало­горегулятивного взаимодействия могут быть представлены следующими группами регулятивов: 1) иллокутивно-фокусирующие ВТР; 2) ВТР-скрепы; 3) направляющие ВТР; 4) прагматически-транспонированные ВТР.

К иллокутивно-фокусирующим вербально-тактильным регулятивам от­носятся такие регулятивы, с помощью которых инициатор английского взаи­модействия классифицирует и определяет целевую программу взаимодей- 26

ствия собеседников, сигнализирует об управлении поведением адресата и за­дает логику и схему развития отношений между партнерами. Реализация ил- локутивно-фокусирующих ВТР способствует осуществлению функций регу­ляции (реализации в диалогическом взаимодействии регулятивных вербаль­но-тактильных действий как единиц диалогоорганизующих и диалогоформи­рующих) английского диалогического взаимодействия в аспектах формиро­вания и организации целевой связи и взаимосвязи интерактивных действий собеседников, например: "Let the old tree wither" continued Cedric "so the state­ly hope of the forest be preserved. Save the noble Athelstane, my trusty Wamba! It is the duty of each who has Saxon blood in his veins. Thou and I will abide togeth­er the utmost rage of our injurious oppressors, while he, free and safe, shall arouse the awakened spirits of our countrymen to avenge us.""Not so, father Cedric" said Athelstane, grasping his hand for, when roused to think or act his deeds and sentiments were not unbecoming his high race."Not so" he continued (Scott, 1994: 270). Примечательно, но использование ВТР не зависит от фазо­вой последовательности английского диалога (начальной фазы, фазы реали­зации вербально-тактильных действий собеседников, финальной фазы), а предполагает использование регулятива с любой «точки» взаимодействия в качестве нового уровня отношений собеседников.

Присутствие в английской интеракции вербально-тактильных регуля- тивов-скрепов обусловливает механизм согласованного взаимодействия, со­гласно которому функционирование одного регулятива предопределяет реа­лизацию другого. Данный регулятив может вызывать: 1) изменения в вер­бально-тактильном поведении участников английской интеракции; 2) демон­страцию чувств по отношению к собеседнику; 3) способствует возникнове­нию ответных регулятивных вербально-тактильных действий, например: 1) I felt Mimi 's hand tighten round mine as she saw her mother and I gave hers a squeeze, even though my heart was in my mouth. And I strode out. "What, in God's name, is going on?" My voice rang out in the yard (Moyes, 2012); 2) "Biddy" I cried, getting up, putting my arm round her neck, and giving her a kiss"I shall al­ways tell you everything"(Dickens, 2014); 3) I felt something give, deep inside me. "You ... are something else, Clark" I did the only thing I could think of. I leant forward and I placed my lips on his (Moyes, 2013). ВТР-скрепы выступают в качестве диалогокорректирующих, диалогопрогнозирующих и диалогопла­нирующих элементов. Их использование в конкретном акте вербально­тактильной интеракции позволяет участникам следить за ходом (сменой це­почек интерактивных шагов) процесса английского диалогического взаимо­действия и осуществлять корректировку в необходимый момент.

Функционирование направляющих вербально-тактильных регулятивов сводится к последовательному отражению правил вербально-тактильного по­ведения участников английского взаимодействия посредством акцентирова­ния и фиксирования внимания собеседников на локальных целях интеракции, например: "And that is" said Dick, returning he pressure of Mr Garland's hand "that you answer me this question truly, before I take a bit or drop. Is it too late?""For completing the work you began so well last night?" returned the old

gentleman (Dickens, 1952: 564). В английском диалоге направляющие ВТР представляют собой единичные проявления диалогорегулятивного взаимо­действия (комплексные диалогоконтролирующие и диалогонаправляющие единицы). Такие единицы, размещаясь в актах вербально-тактильной ин­теракции, вносят функции контроля на пути к продвижению к запланирован­ным целям и задачам взаимодействия. Более того, направляющие ВТР вы­ступают как убеждающие установки, реализуемые различными вербально­тактильными единицами, а сам процесс интеракции членится на фазы, кото­рые программируют адресата вербально-тактильного сообщения так, что его вербально-тактильное поведение становится предсказуемым и «выгодным» для инициатора. Распределение фаз сводится к следующему порядку:

фаза А ------------------- * фаза Б -------------------- * фаза В

Пояснение: фаза А. Иллокутивное информирование собеседника (зада­ется общий сценарий реализации глобальной цели коммуникации); фаза Б. Слушание и наблюдение за реакцией собеседника (постепенный ввод вер­бально-тактильных регулятивных единиц); фаза В. Фаза закрытия тематиче­ского пространства отдельных актов / процесса взаимодействия (инициатор взаимодействия также может вводить вербально-тактильные действия раз­личного порядка).

Прагматически-транспонированные вербально-тактильные регуляти- вы представляют особую группу регулятивов, которая сочетает в себе все ти­пы вербально-тактильных регулятивных действий или вербально-тактильных регулятивов - иллокутивно-фокусирующие, направляющие и регулятивы- скрепы. Использование прагматически-транспонированных ВТР, прежде все­го, обусловлено вводом партнера по английскому диалогу в такую програм­му взаимодействия, в ходе которой инициатор «заражает» адресата вербаль­но-тактильного сообщения обманными установками, идеями и убеждениями, например: "You've never deserted me, dear boy" I pressed his hand in silence, for I could not forget that I had once meant to desert him (Dickens, 2014).

Вместе с тем, несмотря на различия типов ВТР в английском диалоги­ческом пространстве и закрепления за определенным типом регулятивов конкретных функций при реализации типового ФСП, нет единого вербально­тактильного регулятива, который мог бы использоваться только в одном ре­чевом (шире коммуникативном) акте и обладал только одной функцией. Вер­бально-тактильные регулятивы могут рассматриваться как полирегулятивные явления. Использование вербально-тактильных регулятивов всегда будет связано с отражением полученного опыта собеседником в результате преды­дущего взаимодействия (прожитой подобной ситуации) для переноса, «про­живания» и распространения в регулятивно-диалогической реальности - в вербально-тактильном регулятивном пространстве английского диалога.

Анализ эмпирического материала исследования также показал, что в английском диалогическом общении ВТР маркируются определенным набо­ром языковых единиц лексического и синтаксического порядка в сочетании с неязыковыми (тактильными) компонентами. Выявлено, что наиболее частот­ными глаголами, передающими значение тактильного действия, являются 28

глаголы «to kiss» (12% (2000 употреблений) от частотности использования всех глаголов в диалогических фрагментах, обозначающих тактильное дей­ствие по отношению к собеседнику), «to take» (11% (1833 употреблений) от частотности использования всех глаголов в диалогических фрагментах, обо­значающих тактильное действие по отношению к собеседнику) и «to put» (9% (1500 употреблений) от частотности использования всех глаголов в диа­логических фрагментах, обозначающих тактильное действие по отношению к собеседнику), а к наиболее частотным лексическим средствам маркирования вербально-тактильных регулятивных действий в английском диалоге отно­сятся перформативные глаголы, модальные глаголы, междометия, слова- сигналы «yes» / «no».Выявленные глаголы «to kiss», «to take», «to put» в ходе анализа языкового материала были рассмотрены с точки зрения сочетаемости с указанными средствами маркирования ВТР. Собранный эмпирический ма­териал позволил установить, что:

- глаголы «to kiss», «to take», «to put» сочетаются с различными пер­формативными глаголами. Для обозначения наиболее частотных сочетаний данных глаголов с глаголами «to kiss», «to take», «to put» была введена схема поверхностной манифестации перформативных глаголов с глаголами, пере­дающими значение тактильного действия: PV + V2 («to kiss» / «to take» / «to put»), где PV - перформативный глагол (performative verb), V2 - глагол, пе­редающий значение тактильного действия (verb);

- анализ частотности встречаемости глаголов «to kiss», «to take», «to put», передающих значение тактильного действия, с перформативными гла­голами, используемыми собеседниками в вербально-тактильном конструк­тивном взаимодействии, позволил выявить следующий частотный перформа­тивный глагол: «to thank». Проследив сочетания глагола «to thank» с различ­ными тактильными средствами маркирования строевых компонентов ВТР, удалось выяснить, что на сочетание глагола «to thank» с глаголами, переда­ющее значение прикосновения, отводится около 4,1% (683 употребления), а наиболее частотными сочетаниями выступают сочетания глагола «to thank» с: «to shake (one's hand)» (25% или 170 употреблений); «to embrace» (19,1% или 130 употреблений); «to give» (5,8% или 40 употреблений), например: "I am glad to have the chance of bidding you good by, Mr. Wemmick" said the man, stretching out his hand between two bars. "Thankye" said Wemmick, shaking hands with him (Dickens, 2014);

- анализ возможных сочетаний модальных глаголов с различными язы­ковыми и неязыковыми средствами маркирования строевых компонентов ВТР позволил выявить, что в практике английского диалогического общения не существует частотных сочетаний данных единиц, хотя в исследуемом эм­пирическом материале модальные глаголы встречаются в 72% (в 9414 при­мерах) диалогических фрагментах (в сочетании с языковыми средствами маркирования строевых компонентов ВТР) от общего объема исследуемого эмпирического материала, а к наиболее употребительным глаголам относят­ся, например, такие как can, will, must, shall, should;

- анализ языкового материала не выявил частотных сочетаний «меж­дометие + V2» или сочетаний «междометие + слова «yes / no» / обращение к собеседнику + V2». Но, тем не менее, удалось установить, что, как правило, когда партнеры по комплексному взаимодействию вводят в качестве языко­вого средства маркирования ВТР междометие, то они не используют глаголы в данный момент речи, например: She came, and, moved by a sudden impulse, he took her hand."Well, Jennie " he said, studying her face in a quizzical, interrog­ative way, "what do you think of me, anyhow?""Oh" she answered, looking con­sciously away, "Idon’t know" (Dreiser, 2004: 33-34);

- анализ возможных сочетаний слов-сигналов «yes» и «no» с различ­ными языковыми и неязыковыми средствами формирования ВТР показал, что наиболее частотным сочетанием является сочетание «слово-сигнал «no» + V2 (to put)» (17% или 374 употреблений), например: "What on earth-" began Scarlett. "Shet yore mouth" directed Archie briefly. "You too, Miss Melly. Git the hell out of here, you damned Scallawag""No, Archie, no!" cried Melanie and she put a shaking hand on Rhett’s arm as though to protect him from Archie. "What has happened? How did-how did you know?" On Rhett’s dark face impatience fought with courtesy (Mitchell, 2004: 301, B. 2).

В работе также установлено, что к разряду частотных манифестацион­ных показателей синтаксических средств относятся ритуально-формальные конструкции и конструкции-обращения. Ритуально-формальные конструк­ции английского диалогического взаимодействия (7,5% от общего употреб­ления или 941 конструкция) представлены конструкциями-приветствиями, конструкциями-прощаниями, конструкциями-представлениями, например: "That's right. Good-bye, father!" said Prince, shaking hands. "Good-bye, my son"(Dickens, 1957: 512). Наиболее частотными сочетаниями в данных конструк­циях выступают сочетания с глаголами to shake (to shake one's hand), to kiss, to take (to take one's hand). Конструкции-обращения (6,8% от общего упо­требления или 854 конструкции) в английском диалоге представлены обра­щениями к собеседнику по имени, ласковыми или грубыми обращениями к собеседнику, например: "Dear boy!" he said, putting his arm on my shoulder, as he took his seat."Faithful dear boy, well done" (Dickens, 2014). Наиболее ча­стотными сочетаниями в указанных конструкциях выступают сочетания с глаголами «to kiss», «to take (to take by one's hand)», «to shake (by something)».

В пятой главе «Роль тактильной коннекции в формировании ком­плексных вербально-тактильных регулятивных конструкций в англий­ском диалоге» анализируется коннекторная направленность вербально­тактильных действий в английском диалоге, выделяется регулятивная спе­цифика вербально-тактильных коннеторов как связующих элементов в управлении вербально-тактильным конструктивным взаимодействием и определяются место и роль вербально-тактильных коннекторов в формиро­вании комплексных регулятивных конструкций английского диалога.

Эмпирический материал позволил установить, что вербально­тактильные регулятивные действия участников английского диалога задают коннекторную направленность реализуемых комплексных действий и высту­

пают в качестве связующих элементов в управлении диалогическим общени­ем. Такие коннекторные единицы не только представлены практически во всех видах логических типах связи, но и являются залогом связности англий­ских диалогических шагов партнеров по диалогу. Их основная роль сводится к сообщению собеседникам о «переходе» к новой тематической ориентации отдельных комплексных диалогических действий и как результат к новому этапу развития вербально-тактильных отношений посредством реализации определенных ВТР, направленных на нейтрализацию коммуникативных сбо­ев и рассогласований. В английском диалогическом взаимодействии выде­ляются следующие основные типы коннекторов, в которых тактильные дей­ствия в диалогической речи, как правило, маркированы определенными ча­стотными глаголами: а) эквивалентности (to take a hand/ an arm, to take by the arm / a hand, to kiss, to give a kiss / a hand, to shake / give handshake, to embrace, to kiss one's cheekи т.д.), б) последовательности (to give a hand, to embrace, to take by the arm, to held, to take hold, to put, to shake, to pressи т.д.), в) причины (to kiss, to pat, to take by a hand / an armи т.д.), г) условности (to put, to take, to pull, to press, to shake, to patи т.д.), д) цели (to takeи т.д.).

Отмечая регулятивный характер вербально-тактильных коннекторов (ВТК) как связующих элементов в управлении комплексным вербально- тактильным конструктивным взаимодействием, было установлено, что рас­смотрение вербально-тактильных коннекторов возможно с точки зрения: а) соединительного характера внутри вербально-тактильного шага собеседника, б) соединительного характера на уровне фазового перехода в английском диалогическом взаимодействии. С учетом сказанного коннекторная направ­ленность вербально-тактильных действий в формировании комплексных ре­гулятивных конструкций английской диалогической интеракции представле­на следующими типами коннекторов: «структурно-композиционными кон­некторами», «коннекторами фазовой последовательности диалога», «коннек­торами тематической ориентации диалога» и «коннекторами согласованно­сти действий».

В частности, структурно-композиционные вербально-тактильные кон­некторы являются сигналами завершения комплексных интерактивных вер­бально-тактильных шагов собеседника в английском диалоге и несут в себе задачу реализации стратегического вербально-тактильного действия по отно­шению к партнеру. Имплицитно воздействуя на адресата, они: а) устанавли­вают контакт с партнером по английскому диалогу, воздействуя на его эмоци­ональную сферу; б) участвуют в выработке тактик и респонсивных реакций, влияющих на дальнейшее вербально-тактильное взаимодействие; в) служат сигналами «включения» на иллокутивно-интенциональном уровне отдельного речевого акта и его «закрытия» как форманта реализации определенного целе­вого этапа общения, например: "Why, Clyde" she called. "How did you come to find me? I was just thinking of you" Clyde at once put his arms around her and kissed her (Dreiser, 1951: 118, V.I). Тем самым, они свидетельствуют о реали­зации намеченного тематического плана и целей инициатора взаимодействия (например, вербально-тактильные коннекторы эквивалентности). Более того,

являясь своеобразным «индикатором» структурно-организационной связи вербально-тактильных шагов собеседников, такие ВТК свидетельствуют о программной реализации вербально-тактильных действий собеседников (с непосредственным отображением их эмоциональных состояний, поведенче­ских реакций) и об установлении обратной связи в английском взаимодей­ствии в виде реализуемых вербально-тактильных действий. Среди наиболее употребительных структурно-композиционных ВТК будут коннекторы экви­валентности, последовательности, причины, условности и цели.

Вербально-тактильные коннекторы фазовой последовательности диалога предназначены для связи вербально-тактильных шагов собеседни­ков. Они выполняют роль маркеров границ различных фаз взаимодействия, участвуют в маркировке вербально-тактильных регулятивных действий, направленных на реализацию общей цели и задач конструктивного взаимо­действия, сигнализируют об успешности продвижения партнеров к намечен­ным целям и задачам и указывают на ролевые характеристики участников диалогической интеракции - инициатора и адресата вербально-тактильного взаимодействия, например: "Respecting that second-hand wiolinceller, governor-could you recommend me such a thing?""Scores" says Mr. Bagnet. "I am obliged to you" returns Mr. Bucket, squeezing his hand (Dickens, 1957: 696). Примечательно, что ВТК фазовой последовательности диалога можно вы­членить в соответствии с фазами (фазовыми отрезками) английского диалога и, следовательно, классифицировать на коннекторы, которые относятся к: а) начальной фазе, в которой могут использоваться ВТК включения, подобия; б) фазе реализации ВТР, в которой могут употребляться различные ВТК; в) финальной фазе, в которой ВТК обусловлены уже достигнутыми задачами и целями комплексного конструктивного взаимодействия. Наиболее частотны­ми ВТК представленного типа являются, например, коннекторы эквивалент­ности и последовательности.

Вербально-тактильные коннекторы тематической ориентации диало­га принимают активное участие в организации английского диалогического взаимодействия и маркируют вербально-тактильные регулятивные действия собеседников, направленные на: а) поддержание устойчивой обратной связи между собеседниками в виде ответных действий, б) управление вербально­тактильным взаимодействием в пределах заданного тематического простран­ства английского диалога, например: "Horace!" his sister called again, running after him. The station agent emerged from his office and stopped him and held Mm like a finely-bred restive horse and shook his hand, and thus his sister overtook Mm. He turned at her voice and came completely from out his distraction and swept her up in his arms until her feet were off the ground, and kissed her on the mouth. "Dear old Narcy" he said? kissing her again, Then lie set her down and stroked his hands on her face, as a child would, "Bear old Narcy" he repeated, touching her face with his fine spatulate hands, gazing at her as though he were drinking that constant serenity of hers through his eyes (Faulkner, 1932: 162). Их главная функция сводится к сигнализации согласованного / несогласованного вербально-тактильного взаимодействия, к выработке корректирующих ком-

плексных ответных шагов партнера по диалогу. Среди частотных коннекто­ров указанного типа можно отметить коннекторы последовательности, условности, цели и причины.

Вербально-тактильные коннекторы согласованности действий пред­ставляют собой такие элементы, которые служат для регулирования вербаль­но-тактильных действий партнеров. Данные ВТК сигнализируют о коммуни­кативных сбоях, неудачах и рассогласованиях и несут информацию об отно­шении партнеров друг к другу и к интерактивным шагам. Использование данных коннекторов в вербально-тактильном взаимодействии помогает собе­седникам сглаживать «неровности» взаимодействия и успешно продвигаться к выгодному обоим партнерам результирующему эффекту. Следовательно, использование в английском диалогическом пространстве ВТК согласован­ности действий позволяет собеседникам инициировать и корректировать введенные ВТР, а также фиксировать определенные этапы комплексного вербально-тактильного конструктивного взаимодействия на пути к реализа­ции общей цели такого взаимодействия, например: "I’ll take charge of every­thing. I’ll do Just what you would do. Lord bless you, don’t you think I know? I’ve been the mother of seven and lost three. Don’t you think I understand? " Jennie put her head on her big, warm shoulder one day and cried. Mrs. Davis cried with her. "I understand" she said. "There, there, you poor dear. Now you come with me." And she led her to her sleeping-room (Dreiser, 2004: 331). Среди наиболее упо­требительных ВТК согласованности действий, как правило, можно отметить коннекторы цели, причины и последовательности.

В заключении диссертации формулируются основные итоги исследо­вания и намечаются перспективные направления дальнейшего изучения в предлагаемом направлении.

Проведенное исследование позволило установить, что:

1. Вербально-тактильное конструктивное взаимодействие выстраивает­ся в регулятивном пространстве, где в пределах целевого содержания про­цесса английской диалогической интеракции различные формы поведенче­ских реакций ее участников становятся разновидностями реализаций вер­бально-тактильных регулятивов - внутренних «программных баз» говоря­щего субъекта.

2. Вербально-тактильные регулятивы как комплексные (целостные) конструктивные образования английского диалогического взаимодействия соотносятся с уровнями фреймовой организации комплексного вербально- тактильного конструктивного взаимодействия в интерактивном пространстве английского диалога и дискурсивно реализуются в разновидностях инвари­антной модели вербально-тактильного поведения.

3. Вербально-тактильные регулятивы оказывают влияние на выработку уровня неконфликтного и непротиворечивого взаимодействия участников английского диалогического обмена, что отражается на выборе интерактив­ной специфики и на создании согласованной атмосферы английского диало­гического взаимодействия.

4. Диалогическая специфика реализации вербально-тактильных регуля- тивов определяется коммуникативно-функциональной предназначенностью строевых компонентов данных регулятивов.

5. В английском диалоге вербально-тактильные регулятивы маркиру­ются определенным набором языковых единиц лексического и синтаксиче­ского порядка в сочетании с набором тактильных компонентов, отражающих распределение актуальных для собеседников в конкретный момент общения локусных зон.

Проведенное исследование позволило выявить принципы реализации вербально-тактильного регулятива как сложного (целостного) композитного образования английского диалогического взаимодействия и вскрыть меха­низмы регулирования комплексного конструктивного взаимодействия в за­висимости от функционирования в интерактивном пространстве английского диалога различных типов регулятивов (иллокутивно-фокусирующих регуля- тивов, регулятивов-скрепов, направляющих регулятивов и прагматически- транспонированных регулятивов). Тем не менее, выполненное исследование не исчерпало всей совокупности проблем, связанных с комплексным изуче­нием коммуникативного поведения человека говорящего в целом и, в частно­сти, с процессом функционирования композитных вербально-тактильных единиц диалогического взаимодействия в разносистемных языках.

Перспективы развития проблематики настоящего исследования могут быть связаны с учетом и систематизацией адресатных респонсивных регуля- тивов английского диалога, с описанием типовых средств вербальной мани­фестации диалогических регулятивов в разносистемных языках, с выявлени­ем полоролевых (феминность / маскулинность) и возрастных особенностей использования вербально-тактильных регулятивных действий, с распределе­нием таких действий в зональном локусе участников вербально-тактильной интеракции у представителей различных лингвокультур и с созданием спе­циальных словарей композитной диалогической (коммуникативной) так­тильности. Сопоставительное изучение типовых вербальных средств мани­фестации регулятивного поведения участников диалогического взаимодей­ствия несомненно внесет существенный вклад в теорию и практику межкуль­турного речевого общения.

Помощь с написанием академических работ
<< | >>
Источник: МАЛЫШЕВА Екатерина Валерьевна. ВЕРБАЛЬНО-ТАКТИЛЬНЫЕ РЕГУЛЯТИВЫ АНГЛИЙСКОГО ДИАЛОГА В КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНОМ АСПЕКТЕ. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. Тверь - 2019. 2019

Еще по теме ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ:

  1. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
  2. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
  3. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
  4. II. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
  5. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
  6. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
  7. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
  8. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
  9. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
  10. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
  11. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
  12. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
  13. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
  14. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
  15. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
  16. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ